The Slovak Society of Translators of Scientific and Technical Literature
(SSPOL) is a voluntary professional organisation for translators of technical,
scientific and specialised literature whose source or target language is
Slovak, or any of the languages of the ethnic minorities living within the
Slovak Republic. It was established in 1990 and at the present time it has
a membership of about 330 translators and interpreters, who translate
from 27 languages.
For many of our members, translating is their main profession and
they specialise in a variety of scientific and technical fields. The majority
of our members have university degrees in linguistics, law, economics,
natural sciences, technical or other subjects. Many of them have academic
or scientific titles. For the most part they work as freelance translators
or interpreters, as teachers at elementary and secondary schools or
universities, as translators or editors in publishing houses, as journalists
or mode rators in the mass media, as linguists, lexicographers and
terminologists in scientific institutions.
In the course of the past four years our organisation (and its individual
members) have become valued and acknowledged partners for a number
of governmental and international organisations. At many specialised
seminars and conferences organised entirely or in part by SSPOL, we
have turned our attention to and attempted to deal with problems in the
sphere of the making and use of terminological monolingual and translation
dictionaries. We work systematically on the creation, establishing and
unification of specialised terminology, especially in such fields as law and
public administration, economics, social security, agriculture, medicine,
linguistics, as well as many other areas. We also devote attention to the
use of computers in translating.
The executive committee of SSPOL co-operates with The International
Federation of Translators (FIT), Committee of Languages of Limited
Diffusion, which at the present time has its headquarters in Bratislava.
This reverse side of the publication presents these entries in English, as
the list is also intended to serve the needs of various foreign institutions, in
particular the needs of the relevant institutions in the European Union.